Archive for #helpingwriters – Page 2

PRO-FANITY!

Swearing in writing. This is something of a taboo. None of the children’s books you read growing up will have contained any swear words; it is un-Christian (and blasphemy in any religion is

discouraged), it is socially unacceptable, it is age-inappropriate, it would plant words into the vocabulary of children which are unacceptable in school environments. As you grew older the books or magazines you chose to read would have been edited with the age of the audience in mind or they wouldn’t have been allowed on the shelf. Books selected by schools for the curriculum would have had your level of learning and appropriateness of age as well.


Swearing in speech. Now this is something which, with each passing generation, the social standards seem to be slipping on. Language fit only for the dock yard or a building site is now part and parcel of everyday speech for some people and it is not uncommon to hear it frequently in the presence of children. While I have read arguments that the use of swear words demonstrates a lack of intelligence, a poor command of vocabulary and further evidence of a degenerative society I would like to argue that is has become part of our cultural heritage. Indeed, swearing often adds impact to what we are trying to say and I believe in some parts of the country an emphatic statement can only be made in certain social environments by including such colourful language. Given the full power of the entire English dictionary, one would not make their message – and the strength of one’s sentiments – entirely clear if speaking the Queen’s English. Furthermore, if communication is only effective when a message can be transferred successfully, efficiently and cohesively from one person to another then surely it is of the utmost importance to use language that the receiver can understand and therefore decipher. Language is after all, in its simplest form, a set of codes to be communicated and understood.  


‘Nobody move! That lassie got glassed and no c**t leaves here ‘til we find out who what c**t did it.’ – ‘Franco’ Begbie, Trainspotting (1996).


There are a few things to note regarding the statement above. Firstly, I have quoted it as I heard it in the film – the link is at the bottom of the blog for those interested – as Welsh’s Trainspotting is often written in the accent being put across (more information on this can be found in last week’s blog). Secondly, the line is delivered with aggression as Begbie is actually spoiling for a fight having thrown the glass which injured the girl himself; that said, it is also delivered in a humour of sorts as he is looking forward to the fight that follows knowing full well he is the perpetrator of the offending act. Thirdly, while the sentence may appear disjointed and grammatically incorrect to us it is anything but to anyone from within that social environment who has shared his cultural background. Swearing can therefore not only be socially acceptable but in some cases it may be imperative to use swearing in order to be accepted socially. Finally, while films have to be rated for the appropriate audience prior to being made public this blog is under no such obligation. It is therefore my own editorial choice to have censored the swear words for the benefit of the readers – in this instance, yourselves – as well as the publisher. If we were to have referred to blasphemy of Shakespeare’s time by quoting ‘S’blood’, which is of course short for ‘God’s blood’, I doubt I would have censored it at all whereas this particular swear word still offends large groups of people and I have no wish to unnecessarily offend anyone. 


This brings us to the writing element of the use of swearing and that is the editorial process. David Lodge quotes Mikhail Bakhtin as stating that ‘For the prose artist the world is full of other people’s words, among which he must orient himself and whose speech characteristics he must be able to perceive with a very keen ear. He must introduce them into the plane of his own discourse, but in such a way that this plane is not destroyed.’ (1992, 128). So when considering your novel or short story ask yourself: does the inclusion of cursing add to the dialogue or detract from the quality of it? Perhaps there are other ways to illustrate a character’s frustration which would reduce the use of swearing as the sole vehicle of frustration and anger. It could be that perhaps a fists slams against a door, tearing at one’s own hair, kicking an object or – if swearing was used to highlight despair – the character may slump to the ground. These are of course choices for you to make and there are many others besides the few proposed here. Ultimately, what I want you to think about is that if swearing is employed to make a particular character seem angrier or a situation appear more tense then when is the best time to use it for dramatic effect. Once you have decided, use it sparingly to make your writing of these passages better and not to dilute the quality of your work.


The other scenario when swearing is used is in speech and we have already discussed a few factors which contribute towards this. John Mullan states that ‘Swearing tells us of the real world of emotions out there.’ (2006, 153) and while this is true it does not account for people who censor themselves; it is undeniable however that in some circles swearing is an everyday occurrence in language. This is one of Trainspotting’s charming factors. The novel is heavily laden with cursing and yet the characters would not be authentic without it. I made reference in last week’s blog that fiction smooths speech so maybe Irvine Welsh included more swearing than was natural for that social environment, maybe he made Begbie’s line of enquiry above more comical and maybe, just maybe, he removed language which would not have ‘travelled well’ in order for the novel to reach a wider audience. Whatever he did, the series of novels following these characters are hugely successful and it would be worth reading at least one in order to identify some of the techniques used and choices made.


Rather than invite a plethora of profanities onto Candy Jar’s website I would prefer you instead to think creatively about this topic. Therefore, if you have already produced some writing which contains a lot of swearing it may be beneficial to revisit an extract of it and revise your work to try and replace some of the phrases containing swear words with descriptive phrases which tell us of the character’s frustration or anger instead. If you haven’t yet written anything containing curses it might be an idea to document some phrases which are particular to your or your kin when you are frustrated or angry (no need to share this just yet). 


Finally, if you wish to see a topic discussed which you haven’t seen yet then please let me know and I’ll include it at some point. Happy writing!


A blog by Steve Marshall




Further reading:

Lodge, D. (1992) The Art of Fiction. London: Penguin Books.

Mullan, J. (2006) How Novels Work. Oxford: Oxford University Press.

Welsh, I. (1993) Trainspotting. Secker and Warburg: London. 


Video link:

SHE’S FROM THE NORTH

‘Mummy! Mummy, I can’t understand what she’s saying?!’


This is the cry from the daughter following an introduction to a Geordie child-minder who referred to her and her brother collectively as ‘you’s’ and ‘tykes’. For anyone unfamiliar with Catherine Tate, you can view this particular sketch by following the link at the bottom of the page. If you are already familiar with her ‘posh mum’ character then watch it again anyway as it is a light-hearted look at language differences by location and / or class which may help to illustrate a few points being made in today’s blog.


As budding or skilled writers, or even as members of society, I would no doubt patronize you if I were to tell you that there are different dialects which ‘belong’ to certain parts of the country. The United Kingdom, being an island, has played host to many invasions from Vikings, Germanics, Romans and the French to name but a few. This is not to mention that the Welsh, Irish and Scottish have all infiltrated the heart of England bringing with them their own particular – or peculiar – linguistic habits. The differences between language and spelling across the country was so much so that a number of dictionaries were developed in the 16th and 17th centuries; these would help standardise the rapidly increasing English language in grammar schools and printed materials burgeoning as a result of urbanisation.


The dictionary was also an attempt by the powers that be in London to bring together one way of speaking and writing the English language, their way. Language has always had a way of separating class, education and power. From the Greek scholars, Latin found in legal documents, French words adopted in the courts after William the Conqueror successfully took the throne and finally the differences between rural and urban inhabitants; language separates people. Shakespeare recognised this and employed poetry or prose depending on the status of the character speaking in the play; this was perhaps most ironically exemplified in Othello when the title character addresses the Senate by starting his tale with ‘Rude am I in speech / And little blest with the soft phrase of peace’ (1.3.82-3) despite his good grace in doing so. Thinking on this though we encounter another problem which is that Othello was of African descent, was living and working in Venice yet speaking in elevated English. 


So why is it that, generally speaking, if we watch a film with a Frenchman in it they do not speak French but converse instead using standard middle-class English in a French accent? Why is it that the Daleks attack in Doctor Who by shouting ‘exterminate’ instead of employing some unintelligible alien language? It is because we as viewers would not understand it and the whole illusion created for our entertainment would dissipate in an instant or, as John Mullan puts it, ‘Fiction smooths speech. It also often translates it’ (2006, 129). Similarly, we cannot expect a writer to present a foreign language in anything other than our native tongue without extensive and exhaustive foot notes at the bottom of each page. Whilst we may expect competent writing to express some aspects of a character’s personality there are a number of excellent examples of how skilled writers can capture a character’s culture in these exchanges, thus encapsulating their background as much as their present and giving the reader access to so much more information. But how exactly do they do it?


The evidence is all to be found in the dialogue and can be identified in a number of ways. Can you guess where I am from? Probably not as this blog does not contain any colloquialisms, any references to specific places where I grew up nor any queer phrases specific to a country. Even so, you would presumably guess that I am from the UK due to my use of the English language and the location of the blog itself. You’d be right. If we turn our attentions to characters such as Mr Douglas from Arthur Conan Doyle’s Valley of Fear we may for a time break out our magnifying glasses, like Sherlock Holmes himself, and carefully examine the dialogue. Among the few words spoken by Mr Douglas in the first section of the mystery there are certain phrases such as ‘there was trouble coming’ indicative of an American drawl (1915, 82). There is also use of a unique metaphor in ‘like a hungry wolf after a caribou’ (1915, 82), which would have only been widely used among those familiar with an environment which spawned such creatures. We also know he is American because we are informed of it earlier in the novel but every great detective needs evidence, don’t they?


Staying in America for a moment during the early decades of the 20th century and there are examples to be found of working class language in John Steinbeck’s Of Mice and Men. The main body of characters are working class white men and in addition to common phrases of the land they also have some particular common habits in their speech; one such example of this would be to drop the ‘g’ at the end of words such as ‘showing’ or ‘keeping’ (29). In this instance all of the characters including Curley’s wife and the stable Buck George have their own speech patterns perfectly captured in one short sentence by Crooks the stable buck: ‘Well, s’pose, jus’ s’pose he don’t come back’ (71). It looks awful when typing it but it appeals to the aural senses when it is read aloud and this was, after all, created as much as a play as it was a novella.


If we now consider the speech in A Color Purple we can also see how the purposeful inclusion of poor grammar as well is just as relevant to creating an authentic African-American female voice in the time, place and social environment within which it was set. Though there are numerous examples on every page the one I will pick out is ‘She muse. He not undernourish, she say. Who ain’t? I ast’(56). Girls such as Celie were not encouraged to go to school and so did not learn in the traditional way, they learned much of what they knew from in the home and so their technical knowledge of language was restricted almost solely to the aural tradition. While the novel has so much to offer in terms of attitudes towards education, education for girls, religion, treatment of women and attitudes towards ethnic minorities, Alice Walker must also be admired for writing a novel in the format of a written epistolary which still brings with it the clarity and authenticity of Celie’s voice among others.

As we began our journey of this blog in Britain I cannot for a second ignore two important texts on the very same topic: Trainspotting by Irvine Welsh and Wuthering Heights by Emily Bronte. Irvine Welsh captures perfectly the Scottish accent and the language employed (so to speak) by the underclasses, what is also significant is his use of obscenities and it is for this reason that I would like to leave his work to discuss in another week. Bronte’s Wuthering Heights, however, is set in rural Yorkshire and is the habitat for working class locals such as Joseph. It was one of my earliest experiences of reading a novel when I came across the bizarre use of English that follows: ‘Hareton, thah willn’t sup thy porridge tuh neeght; they’ll be nowt bud lumps as big as maw nave’ (141). The copy of the text I had even came with a comprehensive notes section at the back to translate Joseph as some of the words or phrases he used were too difficult to decipher! You only have to read a few pages filled with uniquely and carefully constructed phrases such as these and before you know it you’ll feel like a local. It can, however, accurately reflect the people of a given place or time and, done correctly, can add to the reading experience which is what we are all – as writers – trying to achieve; but, as with any skill, it requires practice.


This week’s task is about research and experimentation. Which of your characters have a distinct accent or verbal identifier? If you know the answer to this question then you need to ask yourself how well you know the accent, did you grow up in that environment or do you know someone who speaks in this way? If you do not know the speech patterns intimately this may present a significant challenge to you and I would advise carrying out considerable research using YouTube or regionalised TV shows to pick up on the subtle differences employed. If you are familiar with the speech patterns then it would be a useful exercise to write down a number of commonly used words and phrases which may be affected, give them to a friend to read and see if an authentic voice comes across to them. Ultimately, the challenge is two-fold: are they able to understand what has been written and does the target sound authentic? As the author, you’ve no obligation to write in this phonetic style at all so decide carefully as it should not detract from the quality of the text itself. 


Keep uploading your work, keep sharing constructive and supportive feedback and keep writing what you know. Happy writing!


A blog by Steve Marshall


Further reading:

Bronte, E. (1995) Wuthering Heights. First published 1847. Penguin Books: London.

Conan-Doyle, A. (1981) The Valley of Fear. First published 1915. Penguin Books: London.

Kinsey, C. (2019) A Dish Best Served Cold? First published 2018, to be re-released this year. Candy Jar Books: Cardiff.

Lodge, D. (1992) The Art of Fiction. London: Penguin Books.

Mullan, J. (2006) How Novels Work. Oxford: Oxford University Press.

Shakespeare, W. (1997) Othello. First published circa 1600. Arden: London.

Steinbeck, J. (2000) Of Mice and Men. First published 1937. Penguin Classics: London. 

Walker, A. (2017) The Color Purple. First published 1983. Weidenfeld & Nicolson: London.

Video link:

She’s From The North can be found on YouTube at the following URL: https://www.youtube.com/watch?v=UE6p6YCyjwo